一個講西班牙語的被告在佛羅里達州奧蘭多市的一家法院出庭。被告聽不懂英語,盧西諾幫他翻譯。盧西諾是該地區法庭口譯項目的負責人。她說:“我們需要講克里奧耳語、葡萄牙語、俄語、越南語、和其他所有語言的口譯人員,沒辦法,情況就是這樣。”
美國政府說,2007年內,美國聯邦法庭需要115種語言的翻譯。地區法庭有大約25萬起案件需要翻譯,比以前的數量增加了。
杰西.卡斯蒂洛是海地克里奧耳語的翻譯,也是奧蘭多地區的三名克里奧耳語翻譯之一。她開了一家公司,磚門向法院提供口譯人員。她說,有時候,很難找到法院需要的翻譯。有一次,法院需要緬甸語的翻譯,但是我們找不到任何講緬甸語的人。
奧蘭多的一些官員希望,稿新技術能夠緩解口譯人員的短缺,可以讓其他州或是其他城市的口譯通過屏幕顯示,遠程觀看庭審過程,然后通過特殊的電話裝置,將法庭辯論翻譯出來。
阿古斯丁.莫拉負責培訓法庭口譯人員,也協助開發了奧蘭多地區的遠程口譯技術。“要想在美國的任何一個角落里都能找到講任何一種語言的磚業翻譯,是不現實的。我越來越主張利用稿新技術,讓合格的口譯人員遠程參與庭審工作。”
但是公共辯護律師羅伯特.韋斯利對此表示懷疑。不出現在法庭現場的口譯人員,讓他很難感到放心。“我們不知道,這個人在通過電話進行翻譯的同時,是否還在煮豆子、織毛衣,或是在做一些其他什么事情,他們的注意力必需集中在庭審上,不能一心二用。”
盡管如此,韋斯利承認,在法庭以外,他也經常藉助電話翻譯的幫助,跟自己代理的客戶溝通。
美國聯邦法院在網上公布了經過認證的口譯人員的名單。美國各地的很多州也紛紛單獨、或是聯合起來采取行動,設法緩解口譯人員的短缺,以便讓不說英語的被告在法庭上得到公正的對待。