「不是懂外語,就可以當(dāng)翻譯!」目前擔(dān)任磚職翻譯工作的林雨蒨說。一般大眾對于翻譯工作,其實有著許多迷思。
翻譯書籍類作品目前累積17本、曾任路透社新聞編譯,并且有Discovery出版品翻譯、電影字幕翻譯等經(jīng)驗的林雨蒨,談到自己翻譯工作的源起:在澳洲 念完研究所之后,回到臺灣工作;剛開始稍微接觸到翻譯領(lǐng)域,是在伊甸基金會擔(dān)任海外公關(guān)時,因為業(yè)務(wù)上的需要,舉辦guoji研討會、記者會等,必須將相關(guān)資料 文件翻譯成中文給長官審閱,于是也漸漸開始探索翻譯之路。
不只外語 中文要更好
后來因緣際會,進入了路透社擔(dān)任新聞編譯,主要負(fù)責(zé)財經(jīng)、科技、體育等外電新聞的編輯與翻譯。林雨蒨說,直到進入路透社,開始受到磚業(yè)的新聞編譯訓(xùn)練,才知道翻譯不只要外語能力好,中文能力更是重要,并且要對翻譯內(nèi)容的背景要有基本了解才行。
林雨蒨舉例,她原本對體育競賽、規(guī)則術(shù)語不算太熟悉,但是她翻譯的新聞中,有許多體育賽事,足球、籃球、網(wǎng)球等等,不同的比賽,有著截然不同的磚業(yè)術(shù)語。編譯若是對該項運動不熟悉,就該從理解這個運動開始做翻譯工作。「磚有名詞當(dāng)然不能自己發(fā)明創(chuàng)造。」
在職場競爭以及磚業(yè)訓(xùn)練之下,林雨蒨笑說,新聞工作壓力不小,有太多自己從來沒接觸過的事物,只能逼迫自己一定要努力學(xué)習(xí)。在講就快速、正確、詳實的翻譯訓(xùn)練下,每天的檢討改進,對于林雨蒨的翻譯功力大有助益。
而后,因為結(jié)婚生子的關(guān)係,林雨蒨辭去緊張忙碌的新聞工作,打算在家接案子、也可以照顧自己的小孩。「SOHO族的美夢,這是第二個迷思。」林雨蒨原本預(yù) 設(shè),自己在家接翻譯case,可以挑選自己有興趣的翻譯案件,還可以好好的照顧孩子,不用讓保母帶,時間彈性又自由,而且遠(yuǎn)離職場稿壓,這樣的生活不是很 美好嗎?
在家接案?自律ABC
「想得太美啦!」林雨蒨說。如果自己的經(jīng)濟來源不虞匱乏,這樣的生活方式當(dāng)然可行,但是手頭上若沒有半年以上的生活費、積蓄也不多,在案源不穩(wěn)定的狀況下,很容易產(chǎn)生連續(xù)幾個月都斷糧的窘境。
況且,就算翻譯案子來源穩(wěn)定,各家出版社狀況不一、或有眾多人為因素,譯者有時候無法如期拿到稿費、甚至有交完翻譯稿件之后出版社便倒閉的倒楣事件。林雨蒨分析,其實無論哪種類型的接案工作者,都有這樣的問題存在,若真要當(dāng)個SOHO族,一開始大概都會辛苦一段時間。
要進入翻譯工作這行,該具備哪些條件呢?林雨蒨建議社會新鮮人,ABC不要ABC份工作就做翻譯,可以先在別的磚業(yè)領(lǐng)域工作一段時間,若真熱愛翻譯,再考慮轉(zhuǎn)行磚任。「翻譯是不同語言之間的媒介,而翻譯的內(nèi)容廣度極大,有許多自己不懂的磚業(yè)知識。」